Золотая педагогика

Психолого-лингвистические основы обучения иноязычному чтению в условиях общеобразовательных школ

Другое о педагогике » Методическая организация процесса чтения художественных текстов на старшем этапе общеобразовательной школы » Психолого-лингвистические основы обучения иноязычному чтению в условиях общеобразовательных школ

Страница 2

Приступая к чтению на иностранном языке, учащийся уже владеет чтением на родном языке. Процесс восприятия графики родного языка полностью автоматизирован, благодаря чему читающий может сосредоточиться на смысловой стороне чтении. Что касается умений в чтении, то вряд ли можно ожидать, что их перенос с родного языка на иностранный осуществится сам собой: он должен стать предметом целенаправленного обучения. При этом нужно иметь в виду, что этот перенос означает их дальнейшее развитие и совершенствование.

Владение техникой чтения на родном языке оказывает как положительное, так и отрицательное влияние на формирование навыков чтения вслух на иностранном языке. Положительным фактором является наличие у учащихся сформированных навыков вообще, т.е. механизмов соотнесения графических образов слов с их речемоторно-звуковыми образами и значениями.

Как показывает практика, в самом начале овладения техникой чтения на иностранном языке учащиеся испытывают определённые трудности. К ним относятся: узнавание новых графических знаков и их озвучивание, т.е. артикулирование, правильное чтение вслух слов (постановка ударения в разных по составу словах — простых, сложных, производных), правильное чтение отдельных предложений (интонирование, логическое ударение). Эти трудности обусловлены прежде всего интерференцией навыков чтения вслух на родном языке. Она проявляется, кроме отмеченных выше случаев, в чтении вслух всех букв, в том числе и тех, которые в английском языке не читаются (например: nine, lake).

Учащиеся часто озвучивают согласные буквы перед гласными в соответствии с произносительными нормами родного языка (палатализуя согласные перед гласными), ставят неправильное ударение в сложных и производных словах, интонируют предложения под влиянием родного языка. Причиной этих ошибок в чтении вслух являются, таким образом, расхождения между графемно-фонемными системами родного и иностранного языков.

Другой причиной, порождающей трудности установления правильных буквенно-речемоторно-фонемных связей, является расхождение между звуковой и графемной системами данного иностранного языка, которое выражается в расхождении в произнесении одной и той же буквы например wh и h в различных буквосочетаниях:, white, whole, horse, right, а так же в различном графическом изображении одного и того же звука, например звука [I:]: read, deep.

В родном языке чтение про себя и вслух сосуществуют, дополняя друг друга: в первом случае информация из текста извлекается для себя, во втором - для других. В иностранном языке эти коммуникативные функции сохраняются, но чтение вслух выполняет ещё одну важную учебную функцию: оно является средством обучения чтению про себя. Это обусловлено тем, что главные механизмы, лежащие в основе обучения обеим формам чтения, являются общими, поэтому формированием механизмов чтения про себя легче управлять через внешнюю форму чтения, когда все процессы обнажены и поддаются непосредственному наблюдению у читающего. Кроме того, чтение вслух даёт возможность усилить и упрочить произносительную базу, лежащую в основе всех видов речевой деятельности, что особенно важно на начальном этапе и не теряет актуальности для последующих этапов. Поэтому чтение вслух должно сопровождать весь процесс обучения иностранному языку, однако его удельный вес по сравнению с чтением про себя меняется от этапа к этапу. На начальном этапе основной формой чтения является чтение вслух, что касается чтения про себя, то здесь лишь закладываются его основы. На среднем этапе обе формы представлены в одинаковом объёме, на старшем - основной формой чтения является чтение про себя, но чтение вслух также имеет место.

Навыки озвучивания текста, т.е. чтения вслух, как и любые другие навыки, формируются в упражнениях, адекватных психологической природе этих навыков. При этом важное значение имеет последовательность перехода от звуков к буквам или от букв к звукам. Данные психологии речи и чтения говорят в пользу первого пути как наиболее эффективного на начальном этапе. Таким путём ученик овладевает чтением и на родном языке. В этом случае механизм чтения "накладывается" на механизм речи на данном языке. Последовательность введения букв и буквосочетаний определяется потребностями фиксации на письме и при чтении сначала отдельных слов, а затем усвоенных в устной форме речевых образцов. Обучение чтению вслух продолжается также в 10-11 классах. Тексты, читаемые вслух, содержат только усвоенный в устной речи языковой материал.

Страницы: 1 2 3 4

Образование, педагогика, воспитание:

Воспитание самостоятельности и активности
Главной задачей интеллектуальной готовности ребенка является формирование у ребенка определенных знаний и умений на основе включения его в активную учебную деятельность. В процессе решения этой задачи педагог использует разнообразные методы и приемы: объяснение, показ, вопросы, оценка и др. Формиро ...

Фонетические факторы внятности
Наряду с общими требованиями к внятности и членораздельности, следует иметь в виду и ряд вытекающих из них частных требований, касающихся разных сторон фонетического оформления речи, а именно: голоса, фонетического облика слова (включая их фонематический состав, слоговый ритм, ударение, орфоэпию), ...

Характеристика диагностической программы исследования общения со сверстниками у детей старшего дошкольного возраста
Анализ психолого-педагогической литературы по проблеме исследования позволил нам разработать диагностическую программу, направленную на выявление особенностей общения со сверстниками в старшем дошкольном возрасте. Разработанная нами диагностическая программа была использована на констатирующем и ко ...

Навигация по сайту

© 2024 Copyright www.ecsir.ru