Золотая педагогика

Методические требования к художественным текстам для домашнего чтения на старшей стадии обучения учащихся иностранному языку

Другое о педагогике » Методическая организация процесса чтения художественных текстов на старшем этапе общеобразовательной школы » Методические требования к художественным текстам для домашнего чтения на старшей стадии обучения учащихся иностранному языку

Страница 4

to find — to find out

to look - look after

to wash — to wash up

Знакомство с пословицами и фразеологическими оборотами формирует у обучаемых навыки аутентичного речевого поведения, а сопоставление английской и русской фразеологии неизменно вызывает эмоциональный отклик и повышает интерес к предмету.

Понятие грамматическая аутентичность связано с использованием в устной и письменной речи свойственных для данного языка грамматических структур.

Рассмотрим в качестве примера модели отрицательных предложений. В английском языке они обладают определённой спецификой, поэтому дословный перевод с русского языка не всегда аутентичен. Так, в ряде случаев при переводе меняется место отрицания в предложении:

Я думаю, что он не придёт. -1 don't think he will come.

Иногда Аутентичный перевод русского отрицательного предложения на английский язык осуществляется без отрицания:

Не забудь вернуть книгу. - Remember to bring the book back. Широко употребимы глаголы обобщающего значения:

Он съел 3 пирожных. - Не had 3 cakes.

Знакомство с перечисленными и многими другими грамматическими явлениями, их включение в грамматический "багаж" учащихся облегчит в дальнейшем понимание обучаемыми устной и письменной аутентичной речи, будет способствовать формированию у них представлений о межъязыковых расхождениях.

Для аутентичной разговорной речи естественными являются недоговорённость, эллиптичность, использование сокращённых форм:

- / don't think he leads a very healthy life.

- Scientists never do. But I tell you what — he may go to sleep this after noon! He sometimes does!

Примером функциональной аутентичности может служить следующий диалог:

- Things to eat, plenty because we 'II be hungry.

- Spades.

- What for?

Well, we 'II want to dig about.

- Ropes, we may want those too.

- And torches. и т.д.

Разговорная лексика (all right, Baby; OK), устойчивые выражения (the nearest & dearest), восклицания (Oh! Wow!), заполнители пауз (well, m-m-m, you know), фразеологические единицы - всё это придает тексту подлинный национальный колорит и аутентичность.

Итак, работа над функционально аутентичным художественным текстом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит его к самостоятельному функционально аутентичному употреблению этих средств в речи.

Таким образом, как справедливо отмечает Е.В Носонович, обучение естественному, живому языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учётом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми речевыми нормами. В связи с вышесказанным заметим, что в нашей разработке нами использовались для чтения рассказы с минимальной адаптацией. В текстах такого характера сохраняются особенности живого разговорного языка с характерными для него чертами - наличие обиходной, общеупотребительной лексики и фразеологических оборотов, свойственных современной английской речи. Они содержат также некоторый процент неизученной лексики, понимание которой должно происходить на основе обоснованной догадки, либо по словообразовательным элементам, либо с помощью контекстуальной догадки. В соответствии с изложенным выше, при отборе текстов для чтения учителю необходимо учитывать прежде всего принцип аутентичности информации, т.е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом и другие.

Страницы: 1 2 3 4 

Образование, педагогика, воспитание:

Требования к оформлению отчета по преддипломной практике
Отчет должен отвечать программе практики и составляется каждым студентом самостоятельно. В него заносятся результаты его личных работ и наблюдений на предприятие и результаты изучения специальной технической литературы. Помимо описательной части, отчет должен содержать графический материал, наприме ...

Правильная постановка задач на уроке
Нередко активность учащихся на уроке снижается из-за того, что учитель допускает ошибки при постановке задачи. Л.В. Вишнева выделяет наиболее типичные из них: 1. Учитель перечисляет упражнения, которые будут выполнять ученики на уроке, вместо того чтобы поставить задачу, которая должна быть решена. ...

Семейная психолого-педагогическая культура как основавзаимодействия социального педагога и семьи
Жизнь семьи характеризуется материальными и духовными процессами, которые исторически обусловливаются системой общественных отношений, национальными обычаями, традициями, культурой, в конечном итоге её укладом. Развитие личности ребёнка в семье в решающей степени происходит под воздействием семейно ...

Навигация по сайту

© 2024 Copyright www.ecsir.ru